Расул Гамзатов.Из неопубликованного

Из неопубликованных произведений Расула Гамзатова

  • 19 Ноя, 2009 at 8:56 AM

перевод Муртазали Дугричилова http://murtazali.livejournal.com/229687.html

В этих, доселе не опубликованных даже на языке оригинала стихах известного поэта отчетливо звучат ноты покаяния, хотя и решительная, но все же - осторожная самооценка. Впервые на аварском языке эти стихотворения прозвучали в эфире Северокавказской службы Радио «Свобода» в исполнении литературоведа и журналиста Магомеда Бисавалиева.

Расул ГАМЗАТОВ

КАВКАЗ
Отрывок из поэмы

Опять и опять, как бывало не раз,
Ты плавишься в пламени древнем, Кавказ,
Не бранную славу стяжая, а брань,
И трупами платишь извечную дань.

Столетье запало, зашло впопыхах
Кровавым светилом в чеченских лесах.
Россия, Россия, несчастная мать,
«Алеша! Алеша!» - рыдаешь опять.

…Вот Лермонтов, рядом – чеченец-старик
К точилу с кинжалом прилежно приник,
Почтенный Толстой над татарником вновь
О чем-то задумался – не прекословь!

Двадцатый истекший, искромсанный век -
Кровавой помолвки бессмысленный бег!
Короткой заре подмигнувший пожар
Воспеть не посмеешь, Посмешище-Дар.

Поднявшись по трапу с родного плато,
Я взглядом его провожу за бортом, -
Неприбранной в спешке постели под стать
Его с раскаянием впору назвать.

Эх, стать бы мне эхом твоим, Ахульго, -
Но в мертвом эфире, где нет берегов
Откликнулась ты лишь: «Танцуя чертей
В отзывчивый бубен напрасно не бей!»

…Чеченцы, чеченцы, кипящая кровь,
«Свобода! Свобода!» - взываете вновь
К России, которая плача от Зла,
Свободной сама никогда не была.

Россия, Россия, Россия моя,
Собрала народы, прибрала края,
А кто бы мне смог показать уголок,
Где тлеет последней любви уголёк?

БЕГУТ МОИ ГОДЫ
Шапи Казиеву

Снежит за окном…
Пробужденье Земли.
Дневник – нараспашку.
Декабрь на дворе.
Летите, летите, мои журавли, -
Я вас догоню на вечерней заре.

Аварский родной алфавит, не спеша,
Четырежды вызубрен – тяжкий урок.
И снова от «А» добираюсь до «Ша», -
Шапи, календарь моей жизни истек.

Кто знает, быть может, с него я сейчас
Последний листок безрассудно сорвал
И скомкал небрежно, как комкает нас
Бесстрастная вечность, таков он, финал.

…Обломки разрушенной башни в горах
Бегут камнепадом к морским берегам,
И, как ни крепись, разрушаешься в прах;
За ними бежит моя жизнь по пятам.

* * *
Столько раз пытался набело
Я судьбу переписать!
Чем черней моя вина была -
Тем исчерканней тетрадь.
Неприкаянная странница
(всю ее сжимаю в ком),
Так, наверно, и останется
Жизнь моя черновиком,
Или вечной репетицией
В театре пляшущих теней…
Каждый год взлетает птицею
С плеч моих – тем тяжелей:
Разве легче нам с утратами? -
Не догнать их, как ни тщись.
Краткий прочерк между датами –
Перечеркнутая жизнь.

@Перевод с аварского мой (МД)

На снимке: Расул Гамзатов в гостях у моего отца (он справа). 1993 год. Фото из моего архива.

Мои воспоминания о встречах с Расулом Гамзатовым Tags:

Blogged with the Flock BrowserTags: